J’étais plutôt d’accord. Jusqu’à… je ne sais pas exactement. Jusqu’à ce que je l’enseigne, peut-être ? Jusqu’à ce que j’eusse pris du recul ? Littéralement : de la distance (1200 km, environ) ?
C’est ma langue maternelle et je ne la trouvais pas terrible, plutôt ennuyeuse, banale. (Contrairement au français – réf. déclaration d’amour dans un post récent).
Trouver une langue belle ou pas, c’est subjectif, bien sûr. Les goûts et les couleurs, tout ça.
Mais quand je pars dans mes rêveries de passionnée de langues, il m’arrive de me demander :
« Qu’est-ce qui fait qu’on aime – ou pas – une langue ? Et peut-on changer de « goût » ? Pour quelles raisons ?»
Est-ce lié à nos expériences, à la culture associée à une langue ? Est-ce la mélodie, les images qu’une langue évoque, le rythme, la douceur ou le caractère rigoureux ? Ou peut-être son histoire ? Le son, plus ou moins fluide, plein, ou vibrant ?
Je suis une petite bête étrange à l’oreille sensible, et parfois je m’observe.
Constat :
😣 Moi qui adore le français, je peux ne pas du tout l’aimer quand je l’entends à la télévision, par exemple. Peu importe le programme ou l’émission (à quelques exceptions près). C’est presque physique.
J’ai très souvent l’impression qu’on crie. Les sons perturbent ma tranquillité. C’est irritant.
🙄 J’ai du mal (understatement) avec le doublage en français aussi, non seulement parce que c’est, selon moi, une absurdité (understatement, là encore), mais aussi parce que le français me semble alors dur, forcé et parlé avec un « pitch » trop élevé (surtout pour les voix féminines). C’est trop strident, artificiel.
🧘♀️ A l’opposé, quand je suis en Belgique, le néerlandais parlé m’enveloppe et me dépose délicatement sur un petit nuage de coton. C’est apaisant. Parlé calmement, avec douceur. C’est joli !
(Note : le néerlandais standard parlé en Belgique ne sonne pas comme le néerlandais parlé aux Pays-Bas)
La vitesse y est sans doute pour quelque chose (j’en parlerai dans un futur post). La fréquence est différente. J’ai lu que notre oreille interne se développe en référence à notre langue maternelle. Ceci explique peut-être cela.
Tout ça, c’est du côté de l’oreille.
Qu’en est-il des mots, de la grammaire, des expressions ?
Depuis que j’ai commencé à enseigner le néerlandais, je l’ai redécouvert. *Vreugdedansje*
💡Je vois l’humour dans les expressions, l’ingéniosité aussi.
😎 Les mots composés (comme en allemand), les diminutifs, … qui allègent la phrase, contrairement au « de » et « petit » en français.
– Keukenkastje : petite armoire de cuisine.
– Bleekscheet : une personne qui a un teint pâle (note poétique : scheet = ‘pet’ en français).
😱 Quant à la prononciation, il faut un peu de courage, c’est vrai. Angstschreeuw, slechtstschrijvend…
D’un autre côté : beaucoup de mots viennent du français. Bagage, fondue, lingerie,…
Bref, le néerlandais est une langue fascinante, drôle, jolie aussi.
C’est moi qui le dis. 😇
